Category: животные

«Фламандские пословицы»

«Флама́ндские посло́вицы» (нидерл. Nederlandse Spreekwoorden) или «Мир вверх тормашками» (англ. The Topsy-Turvy World) — написанная в 1559 году картина Питера Брейгеля Старшего, которая изображает буквальные значения фламандских пословиц.
Картина, выставленная в Берлинской картинной галерее, наполнена символами, относящимися к фламандским пословицам и поговоркам, однако не все из них расшифрованы современными исследователями, так как некоторые выражения с ходом времени были забыты. Почти одновременно с Брейгелем страну пословиц описал в своём романе «Пантагрюэль» французский писатель Рабле.
С большой художественной силой Брейгель представляет картину абсурдности, слабости, глупости человека. Его сын сделал около 20 копий работы отца, причём не все копии в точности воспроизводят оригинал, отличаясь от него рядом деталей.

На картине изображено около сотни известных пословиц, хотя, вероятно, Брейгель на самом деле изобразил ещё больше, которые не расшифрованы сегодня. Некоторые пословицы распространены до сих пор, некоторые постепенно утрачивают своё значение.

Вот уж поистине целый мир в одной картине, которую можно разглядывать часами. Картина-загадка которую можно рассматривать как полноценное упражнение для детей: найти как можно больше пословиц, имея под рукой их список. 


Collapse )

Притча об информационной войне

Жила была Черепаха и постоянно таскала на своей спине тяжелый панцирь. Панцирь придавливал ее к земле, и каждый шаг Черепахе давался с трудом. Поэтому жизнь ее, измеряемая числом этих непростых шагов, была нелегкой.
Но зато, когда из соседнего леса прибегала голодная Лиса, Черепаха прятала голову под панцирь и спокойно пережидала опасность. Лиса пробовала панцирь на зуб, пыталась перевернуть свою жертву, короче говоря, применяла все присущие агрессору приемы, но Черепаха оставалась живой.
Однажды Лиса принесла с собой большой кошелек, привела юриста и, усевшись напротив, предложила свои услуги по покупке панциря. Долго думала Черепаха, но в силу бедности фантазии вынуждена была отказаться. И опять рыжая удалилась ни с чем.
Шло время, окружающий мир изменялся. В лесу появились новые технические телекоммуникационные средства. И однажды, выйдя из дома, черепаха увидела висящий на дереве телевизионный экран, где демонстрировались летающие черепахи без панциря. Захлебывающийся от восторга диктор Дятел комментировал их полет: "Какая легкость! Какая скорость! Какая красота! Какое изящество!"...
Collapse )

Нет слов. Языковая лакуна

Оригинал взят у fregimus в Нет слов
Сколько раз по Сети ходили списки редкостных слов из других языков, для которых в русском будто бы нет понятий. Ну, допустим, слово языка мумбо-юмбо, означающее «резкий звук, издаваемый девицей при виде мыши»… Чем разбираться в редкостных словах, давайте лучше посмотрим, какие самые обычные слова отсутствуют в распространенных языках.

В латинском нет слов, означающих «да» и «нет». На вопрос «ты видишь?» можно ответить «вижу», «не вижу», «так точно», а вот коротких слов нет. Так же обстояли дела в древнегреческом, а в кельтских и китайском нет таких слов и по сей день.

В русском и английском нет слова для французского si, возражения на негативное утверждение: «Вася не жадный — Нет, он жадный (si)». В немецком doch имеет ту же силу, а в срендеанглийском yes (в то время простое «да» передавалось словом yea).
 
Collapse )

Действительно, очень интересно как подобные расхождения в языках формируют различные картины мира у их носителей.
Кстати, это довольно наглядно иллюстрирует проблему перевода(не только машинного), которая, как завещал великий Лем, является нерешаемой.

Растекаться мыслью по древу

Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.

В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».

«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.

Примечательно, что, например, в Псковской губернии еще в XIX в. белку называли именно так — «мысью».

(no subject)

Фраза "Мы не рабы, рабы не мы". Идиотическая тавтология. В дореволюционном букваре она звучала так: "Мы не рабы, рабы немы". Сразу появился смысл. При советской власти, вероятно, с идеологическими целями была произведена подмена понятий.
Фраза из "Слово о полку Игореве", никто до конца не осилил, но это знают: "Растекся мыслью по древу". Мысль - по-древнерусски - "белка". Появился смысл.
Библейская фраза о сотворении женщины из ребра мужчины. В переводе с древнееврейского имеется в виду геометрический термин, как грань (сравните: ребро куба, пирамиды). Совсем другой смысл, Еву сотворили не из ребра Адама, а из его грани, боковины, расщепили андрогина пополам.
Другая библейская фраза, о невозможности попадания богатого в рай: "Как верблюд в игольное ушко". Не верблюд, а канат, звучат слова одинаково. "Как канат в игольное ушко..." Логично, а то верблюд в иголку - шизофреничная ассоциация.

Подглядел у aguka_babka. Да поправит нас maria_gorynceva.

Эффект Трокслера

Эффект Трокслера или феномен Трокслера — физиологический феномен в области визуального восприятия. Заключается в прекращении восприятия визуального раздражителя, занимающего строго постоянное положение по отношению к сетчатке глаза.

1. Закройте один глаз ладонью.
2. Обоприте локти на стол и зафиксируйте голову руками на расстоянии 15-30 см от изображения.
3. Открытым глазом зафиксируйте крестик в центре и не переводите взгляд в течении нескольких секунд.

Если необходимая неподвижность будет достигнута, фиолетовые пятна исчезнут.
Collapse )

Для любительницы кошек...

Человек культурен настолько, насколько он способен понять кошку. (Бернард Шоу)

Самое приятное в кошке - любовь к комфорту. (Камптон Маккензи)

Кошка не против, чтобы вы спали в своей постели. На самом краешке. (Дженни де Вриз)
Collapse )

Интересно, что если заменить слово "кошка" на слово "женщина", то смысл практически не изменится ;-)

строгое доказательство

Теорема: Все кошки одного цвета.

Доказательство:

Пусть А - множество, состоящее из n кошек.
1. если n = 1, то все кошки в А одного цвета.
2. пусть для всех А из не более чем k кошек условие верно (во всех таких множествах все кошки одного цвета).
3. Докажем, что для любого А при n = k+1 все кошки в А одного цвета:
Выбросим из А одну кошку. Останется множество из n кошек, то есть они все одного цвета. Вернем выброшенную кошку в А и выбросим другую. Снова имеем множество кошек одного цвета. Так как две выброшенные кошки должны иметь один и тот же цвет, то и все множество состоит из всех кошек одного цвета.